Перевод: с английского на русский

с русского на английский

кавычки в цитате

  • 1 кавычки

    мн.;
    ед. кавычка inverted commas;
    quotation marks (при цитате) закрывать кавычки ≈ to unquote открыть кавычки ≈ to quote закрыть кавычки ≈ to unquote в кавычках ≈ in inverted commas, in quotes;
    so-called, would-be перен. знаток в кавычках ≈ would-be expert
    кавычк|и - мн. ( ед. кавычка ж.) quotation marks, inverted commas;
    открыть (закрыть) ~ open (close) the quotation marks;
    учёный в ~ах so-called scientist;
    pseudoscientist.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > кавычки

  • 2 quotation marks

    (n) кавычки
    * * *
    кавычки в цитате

    Новый англо-русский словарь > quotation marks

  • 3 belong

    1. I coll.
    1) where do these chairs belong? откуда эти стулья?, где эти стулья [всегда] стоят?, куда поставить эти стулья?; the book is not where it belongs книга стоят не на месте; put things where they belong положи все на место /на свое место/
    2) at last I felt that I belonged наконец я почувствовал, что меня принимают за своего; I felt that I didn't belong у меня было ощущение, что я здесь чужой; where do you belong? вы откуда?, из каких вы краев?, где вы родились?
    2. II
    belong somewhere coll. belong here (there) а) происходить /быть родом/ отсюда (оттуда); б) постоянно жить или находиться здесь (там); we all belong here а) мы все из этих мест; б) мы все живем здесь; she doesn't belong here она нездешняя; this boll belongs here (there) этот ящик отсюда (оттуда)
    3. XVI
    1) belong to smb., smth. belong to her husband (to us all, to the government, to Great Britain, etc.) принадлежать ее мужу и т. д., быть собственностью ее мужа и т. д.; it belongs to him legally это принадлежит ему по закону; does this cap belong to you? Это ваша фуражка?; whom does this belong to? чье это?
    2) belong to smth. belong to a club (to this school, to the town council, to the Foreign Office, to a secret society, etc.) быть членом клуба и т. д.; do you belong to this group? вы состоите в этой группе?, вы входите в эту группу?, вы член этой группы?; belong to the dramatic (medical, etc.) profession быть актером и т. д.; belong to the same nationality принадлежать к той же нации; belong on smth. belong on a board (on a panel, etc.) быть членом совета и т. д.; belong on a university faculty быть членом профессорско-преподавательского состава университета
    3) belong in (to, among, etc.) smth., smb. belong to the same category (in a different classification, in /under/ this section, to this period, to the
    4. XVIII t
    th century, to the province of practical politics, etc.) относиться /принадлежать/ к той же категории и т.д.; he belongs in the same clans with those people он относится к тому же типу /к той же категории/, что и эти люди;. а man of his abilities belongs in painting человеку с его данными надо быть художником; he belongs among such writers as... его место среди таких писателей, как...; they belong to the vegetable kingdom (to the family of grasses) они принадлежат к растительному миру (к семейству трав); this case (the discussion of these problems, etc.) belongs to the High Court (to the local authorities, to a conciliation court, etc.) это дело и т. д. относится к компетенции Верховного Суда и т. д.; it belongs to imagination это из области выдумок
    4)
    belong to (in, on, etc.) smth. call. belong to the north (to this part of the country, etc.) происходить /быть родом/с севера и т. д.; the potato plant (this tobacco, this animal, etc.) belongs to South America родина картофеля и т. д. belong Южная Америка; belong to a respectable family происходить /быть родом/ из почтенной семьи, this book belongs to that shelf эта книга с той полки: this old chair belongs in the kitchen этот старый стул из кухни; а telephone belongs in every home в каждом доме должен быть телефон: the stopper that belongs to this bottle пробка cf этой бутылки; if a question-mark belongs with the quotation it goes inside final quotes если вопросительный знак относится к цитате, то кавычки ставятся после него; belong with smth. the belt (the hat, etc.) belongs with that coat Этот пояс и т. д. к этому пальто

    English-Russian dictionary of verb phrases > belong

  • 4 moral hazard

    •• * Первоначально термин moral hazard применялся в страховом деле. Так он отражен в словаре American Heritage Dictionary, который определяет moral hazard как a risk to an insurance company resulting from uncertainty about the honesty of the insured. Перевод напрашивается – риск недобросовестности ( недобросовестного поведения застрахованного лица). Но в последнее время этот термин употребляется гораздо шире – и его расширительное значение не вполне понятно даже подготовленным англоязычным читателям. Так, после обсуждения в одном из форумов в Интернете один из участников сделал вывод: It appears insurance companies use the phrase moral hazardin a more specific way than professional economists do. Добавлю от себя, что такое словоупотребление особенно характерно для крайних либералов-рыночников. Пример из доклада Cato Institute – ведущего «мозгового центра» этого направления:

    •• The U.S. government’s regular practice of extending guarantees to certain countries experiencing financial difficulties <...> sends a message to investors, both foreign and domestic, that they can invest with little fear of a total loss. <...> That situation is analogous to the moral hazard created by federal deposit insurance. Depositors do not scrutinize banks’ financial strengths and weaknesses because they bear no risk of a loss.
    •• Должен заметить, что теоретиков, по-моему, явно «занесло». Я что-то плохо представляю себе, чтобы я и миллионы мне подобных стали изучать и сравнивать финансовые показатели, скажем, банков J.P. Morgan Chase и HSBC, прежде чем открывать там счет или сохранять уже имеющийся. Впрочем, принципиально в этой цитате другое – инвесторы (или вкладчики) в данном случае не обвиняются в недобросовестности (скорее – в некоторой беспечности, безответственности).
    •• Аналогичный пример – высказывание ведущего научного сотрудника Hudson Institute:
    •• A number of industries are trying to take advantage of extraordinary times, to get aid that runs counter to market principles. It creates a dangerous precedent and underscores the old moral hazard problem.
    •• Речь здесь идет о «разлагающем эффекте», опасности привыкания к государственной поддержке. Экономисты разрабатывают предложения, направленные на противодействие этой тенденции:
    •• The proposals are designed to help resolve the ‘moral hazard’ problem created by IMF bailouts. Bailouts encourage reckless lending, their critics allege, because lenders are led to believe that if things go wrong the IMF will rescue them. (Center for Economic Policy Research) (Bailout – экстренная финансовая помощь).
    •• Здесь интересно помещение термина в кавычки и его объяснение для непосвященных.
    •• Предлагаемый перевод – моральный риск – я считаю «условно адекватным», т.е. приемлемым с некоторыми оговорками. Поясню, что имеется в виду.
    •• Если термин не слишком известен и не вполне понятен даже там, где он возник, то он вполне условен, и столь же условен – то есть не вполне понятен – может быть и его перевод. Проблема – «просветительская» и в стране происхождения термина, и в стране перевода. Переводчик, скажем, когда он имеет дело с документами финансовых или страховых учреждений, может воспользоваться калькой моральный риск, в случае необходимости пояснив, что речь идет о риске безответственного или, в зависимости от ситуации, недобросовестного финансового поведения (страхуемого лица, инвестора или должника). В итоге такой «просветительской работы» термин постепенно станет понятен большинству читателей.
    •• Несколько иначе обстоит дело при переводе публицистики. Здесь совершенно необязательно придерживаться терминологичности, тем более сырой, несложившейся. Вот пример из передовой статьи в Wall Street Journal:
    •• Wednesday night’s bailout of Long-Term Capital Management, a high-flying hedge fund, has the smell of $3.5 billion worth of moral hazard.
    •• В переводе лучше обойтись без термина – взять быка за рога и заодно передать несколько высокомерно-назидательный тон статьи:
    •• Принятое в среду вечером решение о предоставлении экстренной помощи в размере 3,5 миллиарда долларов небезызвестному хедж-фонду Long-Term Capital Management – это, судя по всему, не что иное, как приглашение к безответственности.
    •• В перспективе термин моральный риск, видимо, войдет в общепринятый экономический лексикон и, возможно, не будет нуждаться в пояснениях. Так произошло, например, со словосочетанием политически корректный, укоренившимся именно в этом виде, хотя для перевода politically correct предлагались в свое время варианты и получше, например, общественно приемлемый (Г.В. Черновым в словаре Americana) и даже идеологически выдержанный (В. Ланчиковым в рецензии на этот словарь).

    English-Russian nonsystematic dictionary > moral hazard

См. также в других словарях:

  • Кавычки при цитатах —      1. Цитаты заключаются в кавычки. Если цитата оформляется как прямая речь, т. е. сопровождается словами автора, приводящего ее, то применяются соответствующие правила пунктуации ( см. § 119 122):      Белинский писал: «Создаёт человека… …   Справочник по правописанию и стилистике

  • Кавычки при цитатах —      1. Цитаты заключаются в кавычки. Если цитата оформляется как прямая речь, т. е. сопровождается словами автора, приводящего ее, то применяются соответствующие правила пунктуации ( см. § 119 122):      Белинский писал: «Создаёт человека… …   Справочник по правописанию и стилистике

  • Кавычки — Знаки для выделения прямой речи, цитат, заглавий, слов, употребленных в необычном, условном или ироническом значении; бывают двух видов: “” («елочки») и «» («лапки»). «Лапки» применяются в тех случаях, когда, например, в цитате, выделенной в… …   Краткий толковый словарь по полиграфии

  • Цитат пунктуационное оформление — оформление, зависимое от расположения цитаты в фразе и синтаксических отношений между нею, предшествующим и последующим текстом. 1) Между словами цитирующего и следующей за ними цитатой: а) ставят двоеточие, если предшествующие цитате слова… …   Издательский словарь-справочник

  • Стихотворные цитаты — выдержки из стихотворных произведений. С. ц. обычно приводят с той же разбивкой на строки, что и в источнике, отделяя от прозаического текста, в который включены, положением и, как правило, уменьшенным кеглем шрифта, в связи с чем такие цитаты в… …   Издательский словарь-справочник

  • ЗЛОБОДНЕВНЫЙ — История церковнославянизмов в русском литературном языке мало изучена, хотя церковнославянской стихии в дореволюционной русской филологии придавалось очень большое значение как предмету исследования. Само понятие «церковнославянизма» остается до… …   История слов

  • Политические взгляды Василия Витальевича Шульгина — Василий Шульгин, 1910 Политические взгляды Василия Витальевича Шульгина  взгляды правого политика Российской империи Василия Витальевича Шульгина, определявшие его публицистическую, политическую и общественну …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»